作者:bilndのmiku酱
“应该不会啊,这部电影在欧美不是很有名吗?”
高长恭表情非常沮丧。
他那楚楚可怜的表情,就好像家长明明说好要带自己去迪士尼乐园,结果最后只在家附近的公园转了一圈一样。
【有名你姥姥,你要是说《战神》我或许还会知道。】
如果不是看在对方老爹是自己合作伙伴的份上,七夜绝对会用拳头来和这个家伙说话。
此时,在七夜心目中。
他对高长恭的感官已经从年轻版的织,掉落到阿福的远方亲戚的层次了。
“唔……”
高长恭仔细想了想,然后他不甘心的又一次问道:“那么《化身》呢?”
“那是什么?”
七夜依旧摇头。
“那么《天神下凡》呢?”
七夜:“?”
之后高长恭又说出了几部电影的名字,但七夜这边依旧还是表示从来没听过。
不过,七夜多少能明白高长恭的意思了。
“高长恭,你说的应该都是一部电影吧?”
这一次七夜直接用中文与对方交流道。
“哎?!”
听到七夜会说自己家乡话,高长恭显得非常吃惊。
“是……是的。”
高长恭害羞的点点头,他腼腆的说道:“因为我是从报纸上看到了新闻,所以我不知道这部电影中文名字叫什么。”
七夜脸上露出了无奈苦笑。
他已经知道什么情况了。
高长恭提到的这部电影应该还没有确定引进天朝,所以在报道上的译名还没有统一。
同时高长恭阅读的报道又没有提供电影的原版译名,于是这位高少爷只能通过已知的中文来进行自我翻译。
对此,七夜感到非常蛋疼。
不过他知道这是天朝引入外国电影来一贯的风格。
比如说日后DC那部《自杀小队》。
尽管这部电影最终没有被引进,但是它的官方中文译名还是被确定为《X派遣队》。
像这种情况,电影名称进行英译中,再中译英后就完全不知道在说什么了。
又比如《碟中谍》系列,如果英文直译的话其实应该是港台翻译的《不可能的任务》。
还有皮克斯电影的那一连串《**总动员》的翻译。
反正那些电影的英文名称里是从来没有[总动员]这个词组的。
这样的情况很难说好或者不好,只能说习惯成自然罢了。
毕竟有时候直译也会出现问题。
比如说游戏机的摇杆[Joystick],直译的话就应该是[快乐棒]而不是[摇杆]。
不明就里的人估计在听到这个名字后,首先想到的八成是什么情趣用品。
其实,七夜已经大概猜到高长恭说的到底是哪部电影了。
能够被人拿来和自家的《小圆》比肩的电影并不多。
再加上,高长恭刚才报的一连串译名中,有不少意译的名字多少透露了电影的内容。
所以……
“长恭,你说的电影是詹姆斯·卡梅隆执导的吗?”
“是啊!”
高长恭立马欣喜的点头,他一脸兴奋的说道:“《泰坦尼克号》导演的新作,我早就已经非常期待了!”
“那部电影应该叫《阿凡达》。”
七夜真的非常庆幸上辈子天朝最后选择了这个名字。
而不是刚才高长恭说的那一连串稀奇古怪的译名。
【或许是我已经听习惯了吧。】
七夜心中这么安慰自己。
忽然,七夜想到刚才高长恭最开始的问题。
上一篇:最终BOSS来自二十年后
下一篇:肆虐次元的无限剑制